亚洲综合国产精品_欧美老妇交乱视频在线观看_久久摸摸碰碰97网站_龚玥菲被躁120分钟视频

雁引山銜設(shè)計民宿

138
作品說明
  • 項目類型:酒店
  • 項目地點:西安市
  • 建筑面積:3000㎡
  • 項目造價:2000萬元
  • 參與設(shè)計師:張晨日、陳世圣、李玥宏
  • 竣工時間:2023.12
  • 設(shè)計機構(gòu):西安界與非白酒店管理有限公司

  • 項目定位:
    一、項目背景
    1. Project Background
    建筑單體位于大雁塔景區(qū)的心臟位置,距離大雁塔僅有200米的直線距離,一棟雙回字獨棟建筑位于大雁塔正東側(cè),現(xiàn)澆混凝土仿古式設(shè)計,建筑面積3000平方米。大雁塔及大慈恩寺國家級5A景區(qū)的歷史與人文氣息共同烘托下,業(yè)主希望這個民宿設(shè)計承接景區(qū)與住宿功能的轉(zhuǎn)化,在景區(qū)中鬧中取靜,在禪意生活與市井趣味中產(chǎn)生聯(lián)結(jié),平面呈雙內(nèi)庭的雙回形建筑給民宿空間帶來了豐富的可能性。
    The building is located in the heart of the Big Wild Goose Pagoda Scenic Area, just 200 meters away from the pagoda itself. A single, double "回" structure is positioned directly to the east of the Big Wild Goose Pagoda, featuring an antique style created with cast-in-place concrete and covering an area of 3,000 square meters. Surrounded by the historical and cultural atmosphere of the Big Wild Goose Pagoda and Dacien Temple, both National 5A Scenic Spots, the owner envisions this homestay to seamlessly integrate the scenic surroundings with its accommodation function. The aim is to create a tranquil retreat within the bustling tourist area, connecting the Zen-like serenity with the vibrant charm of local life. The unique double "Hui" layout, with its dual inner courtyards, offers diverse possibilities for the homestay design.
    景區(qū)內(nèi)建筑特有的再造古樸外殼與民宿入口如何銜接;大層高、坡屋頂?shù)幕炷量臻g如何更適合客人住宿與起居;怎么能盡可能多的保留觀賞大雁塔的宜人觀塔房型;都是設(shè)計本項目的重點。
    Key design considerations include: how to harmoniously integrate the building’s uniquely recreated rustic exterior within the scenic context with the entrance to the homestay; how to make the concrete structure with its lofty ceilings and sloping roof more suitable for guest accommodation and daily living; and how to maximize the number of rooms offering pleasant views of the Big Wild Goose Pagoda.

  • 空間意境:
    二、空間設(shè)計理念
    2. Space Design Concept
    大雁飛過俯瞰的自然意向成為本次設(shè)計的主旨,汲取“谷”、“水”、“石”、“光”、“霧”等自然元素主導(dǎo)空間分區(qū)設(shè)計,各公共空間獨有的自然設(shè)計屬性是為了讓空間幻化成為或高或低,或明或暗,或流線或折線,或嶙峋或狹窄的山谷、溪流、巨石、天光或濃霧,通過內(nèi)筑的結(jié)構(gòu)和定制的肌理觸感,使得身處其中的你我會有超脫時間感,將人們從快節(jié)奏的城市生活中解救出來,引領(lǐng)內(nèi)心,通過這些眼前呈現(xiàn)的天然元素意向短暫忘卻真實,營造游走在自然中的感受。
    The imagery of wild geese flying overhead has become the central theme of this design, drawing inspiration from natural elements such as "valley," "water," "stone," "light," and "fog" to guide the spatial zoning. Each public space is imbued with its own unique natural design attributes, transforming the environment into a dynamic interplay of heights and depths, brightness and shadows, flowing lines and jagged edges, rugged or narrow valleys, streams, boulders, skylights, or dense mist. Through the use of internal structures and custom textures, the space is designed to evoke a sense of timelessness, liberating visitors from the fast-paced rhythm of urban life. It aims to lead the mind inward, allowing a brief escape from reality through these natural elements and fostering an experience of wandering through nature.

  • 空間布局:
    三、靈感來源
    3. Sources of Inspiration
    唐代詩人李白曾運用擬人化手法寫大雁懂得人情,帶走愁緒。因此,我們在這個絕佳的賞塔景觀建筑內(nèi),假設(shè)旅人是一只大雁,在慈恩寺的上空,看到佛塔、又見山谷、水流、人群和街市,并在天光變化中步移景異,簡單樸素的希望來到這里的所有游客、住客都能感受到這份愜意舒心。
    Li Bai, a poet of the Tang Dynasty, once employed personification to depict geese as understanding human emotions and carrying away sorrow. Drawing from this idea, we envision the traveler within this remarkable pagoda-viewing landscape as a wild goose soaring above Ci'en Temple, gazing upon the pagoda, valleys, flowing water, crowds, and bustling markets. As the sky changes, so does the scenery, shifting with each step. Our simple yet heartfelt hope is that all visitors and guests who come here will experience this sense of ease and tranquility.

    四、每個功能區(qū)域的設(shè)計亮點
    4. Design Highlights of Each Functional Area
    主入口的迎客松與景觀石昭示這是一處鬧中取靜之所,廊橋下的風鈴聲不絕于耳,也是激起賓客對場地進行探索興趣的關(guān)鍵之筆。設(shè)計的基礎(chǔ)要構(gòu)建在新的秩序中,主入口的后置將動線合理分流,賦予賓客熨帖的儀式感和私享感。
    The welcoming pine and landscape stone at the main entrance symbolize a tranquil retreat amidst the bustle, while the continuous sound of wind chimes beneath the covered bridge entices guests to explore the venue further. The design's foundation is established on a new order, where the recessed positioning of the main entrance allows for a well-organized flow of movement, providing guests with a sense of ceremony and exclusive privacy.
    整個二層的設(shè)計關(guān)注材質(zhì)的純粹性與空間豐富性的關(guān)系,且極力保持氛圍與情緒的平衡感,能讓空間盡善盡美地呈現(xiàn)于眼前。遵循原有建筑的結(jié)構(gòu)和肌理的基礎(chǔ)上,注入新的元素,新的內(nèi)廷與廊道,增加二層不同視角的動線,重新賦予老建筑新的活力,從而建構(gòu)豐富的層次與秩序,打造自然元素的生活美學(xué)。各主題住宿區(qū)相互獨立又彼此聯(lián)系,滿足住客不同功能需求下的情景切換。
    The design of the entire second floor focuses on the relationship between material purity and spatial richness, striving to maintain a harmonious balance between ambiance and emotion, allowing the space to be presented in its most refined form. By respecting the original building's structure and texture, the design incorporates new elements, inner courts, and corridors, while adding dynamic pathways from different perspectives on the second floor. This approach revitalizes the old building, creating layers of depth and order and crafting an aesthetic of living with natural elements. Each themed accommodation area is both independent and interconnected, enabling seamless transitions to meet the diverse functional needs of the guests.

  • 設(shè)計選材:
    五、設(shè)計過程中的難點以及解決方案
    5. Difficulties and Solutions in the Design Process
    如何呼應(yīng)大雁塔這座世界聞名的佛塔是此次空間設(shè)計的重點,以自然元素串起所有空間的功能是希望在原有唐風建筑的基礎(chǔ)上呈現(xiàn)本次設(shè)計,原有通高空間和雙坡屋頂成了建立空間新秩序的完美畫布,新與舊的對話與碰撞,敘述著張力與不被定義的空間風格。讓體驗者,讓客人將這份不確定性延續(xù),感受各個空間中的肌理、構(gòu)成,將厚重的文化古都屬性輕質(zhì)化,重新賦予新的美學(xué)生命力,構(gòu)建自由感受帶來本真交互。
    A key focus of this spatial design is how to pay homage to the Big Wild Goose Pagoda, a world-renowned stupa. By integrating natural elements throughout all spaces, the design aims to reflect the essence of the original Tang-style architecture. The existing tall spaces and double-sloped roof provide the perfect canvas for establishing a new spatial order, where the dialogue and interplay between the old and the new evoke a tension and an undefined style. This approach invites visitors and guests to embrace this sense of uncertainty, to experience the textures and compositions in each area, and to reinterpret the weighty cultural heritage of this ancient capital with a lighter, more vibrant aesthetic. The goal is to create a sense of freedom that fosters genuine, unfiltered interaction.
    如何在5A景區(qū)營造鬧中取靜的民宿空間?功能如何劃分?如何利用這棟建筑的獨特觀塔景觀位?在空間與功能設(shè)計的過程中需要設(shè)計賦予這個5A級景區(qū)統(tǒng)一規(guī)劃下的混凝土仿古建筑一些新的視角。將這棟建筑的整體商業(yè)盤活,二層的空間與功能在什么設(shè)計語言表達下能更吸引人,更為品牌加分是我們解決的設(shè)計重點。同時二層空間的層高最高點達到8米,那么民宿空間的客房舒適度與公共空間的層高運用思路完全區(qū)分開,房間內(nèi)利用吊頂造型的變化讓房間宜人,而公共空間則充分利用層高的縱深優(yōu)勢,創(chuàng)造出擬自然的山谷、光廊、川流的可能性。
    How can a serene homestay be created within a bustling 5A scenic spot? How should the functions be divided? How can the building’s unique vantage point for viewing the pagoda be best utilized? During the space and function design process, it is crucial to offer fresh perspectives on this concrete antique building, which exists under the unified planning of a 5A-level scenic spot. Revitalizing the overall business potential of this building, and determining the design language that would make the second-floor spaces more appealing and enhance the brand, became central to our solution. Additionally, the highest point of the second-floor ceiling reaches 8 meters, so distinguishing the comfort of the guest rooms from the use of high-ceiling public spaces became essential. Inside the rooms, varied ceiling designs create a cozy atmosphere, while the public spaces capitalize on the vertical depth, evoking the potential for pseudo-natural valleys, light corridors, and flowing streams.
    設(shè)計與施工的整個階段都伴隨著疫情特殊時期的政策變化,整個項目的進程很緩慢,需要設(shè)計師與各方面工作人員耐心協(xié)調(diào)和通力合作才能順利完成。
    The entire design and construction phase occurred amidst the policy changes brought on by the pandemic, slowing the project significantly. Successfully completing the project required patient coordination and close cooperation among designers and staff from various fields.

  • 用戶體驗:
    六、關(guān)于選材方面,注入哪些思考與創(chuàng)新
    6. Thoughts and Innovations in Material Selection
    為保持空間主基調(diào)的完整性,也為了預(yù)算考慮,極為克制的讓藝術(shù)涂料貫穿所有的空間,成為類似一張“舊宣紙感”的基底畫布,涂料內(nèi)的骨料加入也更加深了這種手工造紙感。
    To maintain the integrity of the space's main tone while considering the budget, the use of artistic paint is deliberately restrained, running through all areas to create a base canvas reminiscent of "old rice paper." The addition of aggregates in the paint further enhances this handmade papermaking texture.
    大塊面的做舊紫銅銅板出現(xiàn)在主要的房間入口處,讓每一間客房更立體,金屬材質(zhì)與舊宣紙感的藝術(shù)涂料在立面上形成鮮明對比,利落強硬的線條成就了每一個空間中的關(guān)鍵入口的識別性。紫銅銅棍主要點睛在前臺的吧臺設(shè)計,整個一層的暗調(diào)氛圍中一抹內(nèi)斂的光澤來自于前臺。
    Large, aged red copper plates are featured at the entrances of the main rooms, adding a three-dimensional quality to each space. The metal elements contrast sharply with the rice paper-like artistic paint on the facades, and the clean, bold lines enhance the recognition of key entrances throughout the space. Copper rods are used primarily to accent the design of the bar at the front desk, where a subtle sheen emerges from the dark-toned atmosphere of the entire first floor.
    洞石與水磨石的質(zhì)感與顏色變化很多,但又不張揚,整好符合不同區(qū)域的客房在細節(jié)上的區(qū)分,多種洞石和水磨石配色方案的變化為空間點睛,搭配素色的軟裝與暗調(diào)的房間形成統(tǒng)一又跳脫的空間性格。
    The textures and colors of travertine and terrazzo offer a variety of changes without being ostentatious, allowing for subtle distinctions in the details of guest rooms across different areas. The diverse color schemes of travertine and terrazzo provide the finishing touches to the space, while the combination of neutral-toned soft furnishings with darker rooms creates a cohesive yet distinct spatial character.

    七、綠色和可持續(xù)發(fā)展
    7. Green and Sustainable Development
    選擇廢棄古建筑中的材料再利用,也是希望能賦予這個新空間一些老的生活質(zhì)感,都是來自福建老民居或者祠堂里的紅色陶磚,有當?shù)厝松畹暮圹E,一些真實使用過的煙火氣;有長途跋涉來的不易,一些為了材料再利用付出汗水的人們的期許,在黑色地磚和紅銅分割線的映襯下熠熠生輝。
    The choice to reuse materials from abandoned ancient buildings also aims to imbue the new space with a sense of old-world living. All materials are red pottery tiles sourced from old residences or ancestral halls in Fujian, bearing the marks of local life and traces of actual usage. These elements carry the spirit of those who have lived and worked there, adding a genuine sense of history and life. The journey of these materials, brought over long distances, represents the efforts and hopes of those who have labored for their reuse. Under the interplay of black floor tiles and red copper dividing lines, they shine with renewed brilliance.
0
0
  • 界與非白Studio
  • 西安市
  • 西安市

    工作地點

  • 聯(lián)系方式

    待完善

首頁
約Ta設(shè)計
分享